發(fā)布者:南京文飛科技信息有限公司|TIME : 2017-10-30
翻譯建議:除了準確你還應該注意以下問題
? 法務
每個國家都有自己的隱私政策,服務條款,意見反饋流程,用戶支持,稅法,數據保護等。所以內容翻譯需符合當地的法律法規(guī)。當然,考慮聘請當地的專業(yè)本地化公司,以免支付違反當地法規(guī)的罰單,是最好的辦法。
? 布局
人們的閱讀路徑是 F 型,也就是瀏覽網站的順序是從左到右,且概覽之后會重點關注左邊的內容,但這只在大多數國家管用。如果你的目標市場是阿拉伯,那么完全相反,牢記阿拉伯人是從右向左閱讀的,你不能簡單的把翻譯的內容做其他國家一樣的布局。
? 空間
如果你的源語言是英語,但需要做德國本地化網站,你會驚奇的發(fā)現(xiàn)有些單詞“變態(tài)”的長。在大多數亞洲國家,中國,日本,韓國等,語言文字又特別短,所以在布局的時候,需要考慮空間問題。
真正想要做好網站本地化是很難的,可以說是一著不慎滿盤皆輸,建議還是與像南京文飛翻譯公司這樣的專業(yè)本地化公司合作。依靠其本地化經驗和本地化流程自動化解決方案,提升質量,縮短時間,節(jié)省成本,使本地化網站成為攻占目標市場的有效切入點。
聯(lián)系地址:南京市秦淮區(qū)中山東路198號龍臺國際大廈15層
電話:025-84391802
QQ:675972284